为什么读一本英文原著的收获,远远大于10本中文翻译小说。
在浩繁关于英语进修利益的讨论中,有一点常常被说起:它可以或许赞助我们打仗到第一手信息。

弗成否定的一点是,语言在翻译进程中或多或少会存在失真的问题,许多译文掺杂了译者的本身懂得(有些时刻这种懂得照样差错的),酿成了二手信息。
是以,在力所能及的环境下,我们应该只管即便浏览英文原版书,而不是翻译本。
详细来讲,浏览原版书有以下几个利益:
斟酌到今朝海内翻译市场的近况,许多原版书的翻译质量不容乐观。纵然是由海内着名出书社翻译的国外着名脱销书,译文也每每存在不少问题。
举个例子,在《思虑,快与慢》(Thinking, Fast and Slow) 一书中,有如许的片断:
We are not surprised when a two-year-old looks at a dog and says “doggie!” because we are used to the miracle of children learning to recognize and name things. Simon’s point is that the miracles of expert intuition have the same character.
在中文版里它被处置成:
我们看到一个两岁孩子看到狗时,说“狗狗”,一点也不奇异,由于我们已经习气孩子天天都在进修辨识物体而且叫名。西蒙对专家直觉的事业也是同样的见地。
这里译文有两处问题:name things翻译为“叫名”禁绝确,应该是“定名事物”;“西蒙对专家直觉的事业也是同样的见地”属于翻译差错,应该译为“西蒙以为专家直觉的事业具有同样的特征”。
又好比,Bill Bryson在他的书 A Short History of Nearly Everything(万物简史)媒介中提到美国的科普册本写得太呆板,以至于让他在小时刻发生“科学很无趣”的印象:
So I grew up convinced that science was supremely dull, but suspecting that it needn’t be, and not really thinking about it at all if I could help it.
在中文版中,这一句被翻译为:
是以,我在发展进程中确信,科学是极其枯燥的,但同时我又以为年夜可不必如斯:科学也可所以异常有趣的,要是我办获得的话。
这里也呈现了误译:句子后半部门 …and not really thinking about it at all if I could help it 应该处置为“但从来没真正想过我是否能做点什么”,而不是“要是我办获得的话”。
再好比,小说 All the Light We Cannot See 有如许的片断:
Up and down the lanes, the last unevacuated townspeople wake, groan, sigh. Spinsters, prostitutes, men over sixty. Procrastinators, collaborators, disbelievers, drunks. Nuns of every order. The poor. The stubborn. The blind.
这一段是写德军入侵之前圣马洛的众生相。整段险些没有一个完备的句子,但用了年夜量的动词和名词,它们可以或许很好地写出此时圣马洛住民凌乱不安的状况。同时,这一段笔墨读起来也异常有节拍感。
但这一段被译者处置为:
年夜街冷巷里末了一批留守的人醒了,唉声叹气。老女人、妓女和六十岁以上的老头。他们行为未便、弗成信赖、酗酒成性。他们是奸细、修女、贫民、顽冥不化的人和瞎子。
这里译者对文本的懂得呈现了差错:spinsters, prostitutes, men over sixty, procrastinators, collaborators… 这些名词都是并列身分,但颠末译者处置后他们酿成了附属关系。此外,procrastinators翻译为“行为未便的人”是差错的,应该是“迁延者”,nuns of every order漏译了,order在这里是指“(依照必定规范生涯的)修道会”,nuns of every order 即“各个修道会的修女们”。
这一点在虚构类作品中体现得加倍凸起,由于小说、散文和诗歌等作品每每综合运用多种修辞伎俩,例如双关、头韵、隐喻、排比等,这种经由过程修辞体现出来的语言美许多时刻是无法翻译出来的,只能经由过程浏览原文去感触感染。
举个例子,All the Light We Cannot See 里面有如许一句话:
With the door shut, the sound of the sirens softens. Above them, the ceiling bulb flickers.
这里使用了压头韵的伎俩,shut, sound, sirens, softens 这几个词不仅用得很巧妙,并且读起来很天然,没有那种锐意为之的生硬感。而翻译版本是:
门关上以后,警笛声小了。灯忽明忽暗。
固然句子意思表达出来了,但原文的语言美感在这里很难体现出来。
在小说 The Kite Runner(追鹞子的人)里面也有相似的例子。在小说末了主人公要将小男孩从阿富汗带回美国,但中央阅历了许多思惟挣扎:
这里lifting him from the certainty of turmoil and dropping him in a turmoil of uncertainty用得很巧妙,作者经由过程certainty of turmoil以及 turmoil of uncertainty的对照来阐明在阿富汗和在美国生涯的差异。
翻译版是:
我终于把哈桑的儿子从阿富汗带到美国,让他飞离那业已曩昔的凄恻旧事,下降期近将到来的未知生涯之中。
这里的翻译同样体现不出原句的语言美,此外,句子的翻译也不够精确,可以处置为“让他飞离肯定无疑的动荡生涯,下降在对付未知生涯的动荡之中”。
从获守信息的角度来看,用英文浏览确切能让我们更快更精确地获得我们必要的常识,同时能让我们更好地舆解作者想要表达的意思。
固然对付许多人来说,读英文远没有读中文那么惬意,但只要开端保持浏览,你的浏览懂得速率终究会越来越快,英文浏览也会逐步成为一种习气。
本文系授权宣布,By 魏剑峰,From 英文悦读,微旌旗灯号:read_the_economist。迎接分享到同伙圈,未经许可不得转载,INSIGHT视界 诚意保举