国人用中式英语安慰外国女生,竟火到外网变流行梗。老外折服当代莎士比亚。
防走丢,年夜家也可以在“事儿君看天下”找到我
存眷起来,以后不“失联”~
中式英语终于走向天下了。

这统统都源于上周,外国博主Kris在中国社交平台上发的一条帖子。
Kris有一个男同伙,貌似由于事情缘故原由,两人常常来回中国。日常平凡Kris喜欢在网上分享两人的日常,有时秀秀恩爱:
(Kris和男友)
有时也会吐槽男友惹她悲伤了:
(Kris发帖:“为什么他要让我惆怅”)
上周三,男友提前搭飞机分开了中国。前往送行的Kris恋恋不舍,靠在男友怀里呜咽,过后她分享了离别时的合影,配文“再会瑰宝”。
(博主Kris和男友的分离合影)
前几天才刚被男友气哭,如今又由于舍不得分开他而惆怅,Kris模糊透出的爱情脑气味,另中国“劝分小队”闻风远扬,立即在评论区为她奉上了最诚(毒)挚(舌)的“抚慰”。
担忧Kris看不懂中文,网友们用的都是中式英语,偶然还搀杂着汉字和拼音,以及中文语境中独占的流行梗,横竖中国人一看就知道笑点在哪:
“摈弃。摈弃他。”
(来自Kris评论区)
“宝儿,你是真的饿了。”
(来自Kris评论区)
“哭什么哭。汉子就像出租车,一个走了,另一个顿时就来。”
(来自Kris评论区)
“哭哭哭,就知道哭,福分都让你哭没了。”
(来自Kris评论区)
“旧的不去,新的不来。”
(来自Kris评论区)
“你长得漂亮,他长得丑,你是天鹅,他是蛤蟆。”
(来自Kris评论区)
“瑰宝,你是个丽人,而他是个吗喽。以是无需担忧。”
(来自Kris评论区)
“不要亲他。他嘴巴滂臭。不要。”
(来自Kris评论区)
“拜拜就拜拜,下一个更乖。”
(来自Kris评论区)
“三条腿的蛤蟆欠好找,两条腿的汉子各处跑。”
(来自Kris评论区)
“汉子都是年夜猪蹄子。”
(来自Kris评论区)
“欠好意思,然则你知道吗,他长得很像吗喽。”
(来自Kris评论区)
很显著,网友们也不是真的要劝分,更多的只是想玩梗,虽说嘴上不绝吐槽,心里该祝福照样一样会祝福的。
有些外国网友get到了这种奇特的互联网文化,以及中式笑点:
“我爱中国人的风趣感。”
(某位泰国网友的评论)
Kris应该也看懂了,还把部门她感到很妙的评论截图搬到了X(前推特)上。
“想象一下,你和男同伙正处于感情难关,有成千上万的中国网友来抚慰你。”
(Kris把中国网友的留言截图发到了X上)
成果没想到,这个帖子在外网敏捷传开,中国网友标致的精力状况以及壮大的造梗才能,让浩繁老外为之一颤:
“‘摈弃他’那句也太搞笑了。”
(不外外国人应该不懂Abandon这个梗,他们的笑点在于Abandon过于书面,就像说“你该将他弃置”一样,很奇异。)
(来自X评论区)
“‘欠好意思,然则你知道吗,他长得很像吗喽’,这句话简直要把我笑死了。”
(来自X评论区)
一个个嘴巴像淬了毒,看得民气里暖暖的:
“不瞒你说,我也必要这种抚慰。”
(来自X评论区)
“假如每次分手都能收到这些评论,我确定很快就能走出来。”
(来自X评论区)
“我的生涯必要中国网友,请托谁去骂一下那些危害过我的人是蛤蟆。”
(来自X评论区)
一些相识中国文化的网友,立即出头具名充任“解梗人”,协助解析了这些中式英语包括的深层笑点。
好比“frog”实在对应的是中国俗语中的“癞蛤蟆”:
“笑死,这实在源自中文里一句俗语:‘癞蛤蟆想吃天鹅肉。’”
(癞蛤蟆的英文是toad;图片来自X评论区)
以及“abandon”总呈现在英笔墨典中的第一个,以是对中国网友有特殊意义:
“abandon在中国互联网上是个梗,每次有人发英语相关的帖子,评论区都邑呈现这个词。不外最搞笑的是,在此次的评论中,abandon的意思还真成立了。”
(来自X评论区)
老外们疯狂吸收,立马学成出师了:
“下次有同伙来找我聊感情问题时,我就:”
(来自X评论区)
“下次有人惹我朝气,我就奉告他们,他们都是年夜猪蹄子。”
(来自X评论区)
乃至有人是以发生了进修中文的热心,也是种意想不到的文化输出:
“我想进修中文,如许就能看懂他们的评论了,有些真的异常犀利。”
(来自X评论区)
跟着帖子的点击量逐渐增长,这些中式英语的含金量还在上升,有些金句已被视为了新一代“互联网圣经”:
(老外把“你是丽人而他是个吗喽”那句话做成了梗图)
而此中最火的一句便是 ——
“You pretty,he ugly,u swan,he frog.”
“你长得漂亮,他长得丑,你是天鹅,他是蛤蟆。”
“这可能是我们这一代的莎士比亚。”
(来自X评论区)
“我的陀思妥耶夫斯基”
(来自X评论区)
“我正预备评论这句,这也太有诗意了吧。“
(来自X评论区)
仅用八个词语就活泼地刻画了对美男配“丑男”的可惜,今朝这已经酿成了外网流行meme,有人将其画成了漫画:
(来自X评论区)
还有不少人将其制成了梗图。
有字面意义上的天鹅和蛤蟆:
(来自X评论区)
也有人用这句话形容《权力有游戏》中,标致的龙女和她丧尽天良的哥哥:
(来自X评论区)
韩国爱豆金旼炡,和搞笑艺人朴明秀:
(来自X评论区)
《火影忍者》中的佐助,和修炼神仙模式时蛙变的鸣人:
(来自X评论区)
《咒术回战》中的夏油杰和五条悟:
(来自X评论区)
霉霉和她的男友:
(来自X评论区)
哈卷(Harry Styles)和英国脱口秀主持人詹姆斯-柯登:
(来自X评论区)
到后来,这句话还发生了变体 —— “你丑,他也丑,你是蛤蟆,他也是。”
有人以此形容韩国娱乐公司HYBE的开创人方时赫,以及JYP娱乐的CEO朴振荣:
(来自X评论区)
也是出人意表,一次中式英语的对外输出,末了蜕变成了全天下“拉踩”年夜赛。由此证实,“你天鹅他蛤蟆”这句话确定说到了不少民气坎里。
只能说中国语言博年夜博识,即便中英搀杂也能做到言简意赅、袭击精准。
估量“全天下都在说中国话”,很快就不是妄想了......
ref:
https://x.com/albertcamslut/status/1823515898524713223
https://www.globaltimes.cn/page/202408/1318093.shtml