聊聊钟表术语的翻译
钟表无贵贱,民气有高下;
腕间存道义,说笑品茶香。
钟表茶馆,讲述表友本身的故事,我是老面。
钟表术语中有许多绝妙的翻译,假如依照单词直接翻译,会让人摸不着脑筋,而个体乃至从清代就保存下来的一些术语,异常传神。
Balance--摆轮,简明,传神。

(图片来源网络,侵删)
hair spring--游丝,这个让我其实找不到更好的翻译词语
Bridge--夹板,假如翻译成桥梁,估量没人会想到是钟内外面的零件
Column-wheel - 导柱轮或星柱轮
Crown - 表冠
Hand - 指针
Heart (system) - 归零装配
50年月积家488机芯的停秒装配
Movement - 机芯
Spring bar - 生耳,这个其实是想不到啊
最最让人惊叹的我感到是:三问。翻译得太赞了。
保举百达翡丽官网的术语表:
http://www.patek.com/contents/default/cn/glossary.html
里面有周全的钟表术语翻译。
这里讲一下:Flying Tourbillon的翻译。
一开端被媒体翻译直译成飞行陀飞轮,这有些词不达意。
多年前锺老师就指出应该叫浮动式陀飞轮,加倍传神,这点我想年夜多半资深表友是附和的:
格拉苏蒂flying tourbillon
更多钟表常识,故事,请存眷网易号:老面的钟表茶馆
如需转载请文末注明转自:老面的钟表茶馆